Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyaya 14The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

यावतोऽक्षिनिमेषांस्तु पापमेभिर्नृभिः कृतम् ।

तावद्वर्षसहस्राणि नेत्रात्ति प्राप्नुवन्त्युत ॥

yāvato 'kṣinimeṣāṃs tu pāpam ebhir nṛbhiḥ kṛtam /

tāvad varṣasahasrāṇi netrātti prāpnuvanty uta

So viele Augenblicksmomente des Lidschlags, wie diese Männer die Sünde begingen, so viele Tausende von Jahren erleiden sie das Ausreißen der Augen.

यावतःof as many as
यावतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootयावत् (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी एकवचनम्; genitive singular; correlating with तावत् (as many as/of as much as)
अक्षि-निमेषान्eye-blinks
अक्षि-निमेषान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअक्षि (प्रातिपदिक) + निमेष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: अक्षिणः निमेषाः); पुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण-अव्ययम् (particle: but/indeed)
पापम्sin
पापम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; here प्रथमा एकवचनम् (subject of कृतम्)
एभिःby these
एभिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्; instrumental plural
नृभिःby men
नृभिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्; instrumental plural (agent)
कृतम्done/committed
कृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्त); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; past passive participle agreeing with पापम्
तावत्so many (for that long)
तावत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootतावत् (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम् (अव्ययवत् परिमाणे); correlating with यावतः
वर्ष-सहस्राणिthousands of years
वर्ष-सहस्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: वर्षाणां सहस्राणि); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्
नेत्रात्from the eye
नेत्रात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी एकवचनम्; ablative singular (from the eye)
तिeats/consumes
ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअद् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान); प्रथमपुरुषः एकवचनम्; परस्मैपदम्; 'अत्ति' (eats) with sandhi after नेत्रात्
प्राप्नुवन्तिthey obtain/undergo
प्राप्नुवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान); प्रथमपुरुषः बहुवचनम्; परस्मैपदम्
उतindeed/also
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण-अव्ययम् (particle: also/indeed)
Didactic narration on karmic proportionality (frame-speaker not explicit in excerpt)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Karma proportionalityTime and retributionEthics of intentionNaraka

FAQs

The verse teaches meticulous moral causality: even momentary indulgence is not ‘small’ if repeated; karmic accounting is precise, and suffering duration is expressed as proportionate to the frequency of wrongdoing.

Not a pancalakṣaṇa core item; it is a dharma-upadeśa section using time-measures to impress karmic certainty.

‘Blink-instants’ symbolize subtle, almost unconscious lapses. The teaching warns against micro-habits (vāsanā) that accumulate into long-term bondage and pain.