Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

तद्वाक्यसमकालं च एकैकास्ता नतास्ततः ।

अहं गुणाधिका न त्वं न त्वं चान्या अब्रवीदिदम् ॥

tadvākyasamakālaṃ ca ekaikāstā natāstataḥ | ahaṃ guṇādhikā na tvaṃ na tvaṃ cānyābravīdidam ||

In dem Augenblick, da jene Worte gesprochen waren, verneigten sich die anderen eine nach der anderen. Dann sprach sie: „Ich bin an Tugenden überlegen; ihr seid es nicht—und ihr seid auch nicht anders als ich.“

तत्of that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (सम्बन्धे)
वाक्यसमकालम्simultaneously with that statement
वाक्यसमकालम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootवाक्य + समकाल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial: at the same time as the speech)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
एकैकाःeach one (of them)
एकैकाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएकैक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ताःthose (fem.)
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
नताःbowed
नताः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘bowed’
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formततः-शब्दः, अपादान/क्रमवाचक-अव्यय (then/from there)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (pronoun)
गुणाधिकाsuperior in qualities
गुणाधिका:
Visheshana (विशेषण/predicate adjective)
TypeAdjective
Rootगुण + अधिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (गुणैः अधिका)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (pronoun)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
अन्याanother (woman)
अन्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
Narrative voice reporting a boastful/competitive utterance within the opening frame (not Devi Māhātmyam)

{ "primaryRasa": "hasya", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaEthics of speechPride vs. humilitySocial conduct

FAQs

The verse depicts a social-ethical fault line: the immediate deference of others contrasts with the speaker’s self-exalting claim of being “guṇādhikā” (superior in virtues). Puranic ethics repeatedly treats true guṇa as inseparable from vinaya (humility). Thus, the scene functions as a caution that public honor (others bowing) can feed ahaṅkāra, and that virtue is tested most when one is praised or deferred to.

This verse is best classified under ancillary narrative/ācāra-dharma framing rather than the core pañcalakṣaṇa categories (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It supports the Purana’s didactic function—setting moral tone and character dynamics that lead into later instruction and discourse.

Esoterically, “guṇa-adhikā” can be read as a misappropriation of sattvic language by ego: claiming guṇa-superiority while speaking in exclusionary negation (“na tvaṃ…”) signals rajas/tamas intruding into self-assessment. The bowing of others symbolizes the mind’s tendency to submit to strong assertions; the verse warns that authority and charisma are not reliable indicators of inner purity.