सहदेवस्य गोसंख्य-तन्तिपाल-रूपेण विराट-समागमः | Sahadeva’s Audience with Virāṭa as Cattle-Enumerator
Tantipāla
सुकेशी सुस्तनी श्यामा पीनश्रोणिपयोधरा । तेन तेनैव सम्पन्ना काश्मीरीव तुरज्रमी,तुम्हारे गुल्फ ऊँचे नहीं हैं, दोनों जाँघें परस्पर सटी हुई हैं। तुम्हारी नाभि, वाणी और बुद्धि तीनोंमें गम्भीरता है। नाक, कान, आँख, स्तन, नख और घाँटी--इन छहों अंगोंमें ऊँचाई है। हाथों और पैरोंके तलवे, आँखके कोने, ओठ, जिह्नला और नख--इन पाँचों अंगोंमें स्वाभाविक लालिमा है। हंसोंकी भाँति मधुर एवं गद्गद वाणी है। तुम्हारे केश काले और चिकने हैं। स्तन बहुत सुन्दर हैं। अंगकान्ति श्याम है। नितम्ब और उरोज पीन हैं। ऊपर कही हुई प्रत्येक विशेषतासे तुम सम्पन्न हो। काश्मीरदेशकी घोड़ीके समान तुममें अनेक शुभ लक्षण हैं। तुम्हारे नेत्रोंकी पलकें काली और तिरछी हैं। ओषछ्ठ पके हुए बिम्बफलके समान लाल हैं। कमर पतली है। गर्दन शंखकी शोभाको छीने लेती है। नसें मांससे ढकी हुई हैं तथा मुख पूर्णिमाके चन्द्रमाको लज्जित कर रहा है
sukeśī sustanī śyāmā pīnaśroṇipayodharā | tena tenaiva sampannā kāśmīrīva turagjamī ||
Vaiśampāyana sprach: «Sie hatte schönes Haar, wohlgeformte Brüste und einen dunklen, glänzenden Teint; Hüften und Busen waren voll und rund. Mit all diesen glückverheißenden Merkmalen ausgestattet, bewegte sie sich mit dem anmutigen Gang einer kaschmirischen Stute.»
वैशम्पायन उवाच
This verse is primarily descriptive rather than prescriptive: it uses the idiom of śubha-lakṣaṇa (auspicious bodily marks) to communicate social esteem, refinement, and attractiveness in a royal/courtly milieu. Ethically, it reflects how epic narrative often encodes status and auspiciousness through conventional aesthetic markers, without presenting them as a dharma-rule.
Vaiśampāyana narrates a stylized description of a woman’s auspicious beauty—hair, complexion, and full hips and breasts—culminating in a simile comparing her gait to that of a Kashmiri mare. The description heightens the courtly atmosphere and signals that the woman being spoken of is exceptional and noteworthy within the Virāṭa Parva setting.