प्रीयते देवतानां वै दद्याद् वै द्विजमुख्यके । वाचके तु सुसंतुष्टे तुष्टा: स्यु: सर्वदेवता:,विराटपर्वकी कथा सुनकर अपने वैभवके अनुसार भाँति-भाँतिके वस्त्र, सुवर्ण, धान्य और गौ--ये वस्तुएँ देवताओंकी प्रसन्नताके लिये श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको दान करनी चाहिये। वाचकके भलीभाँति संतुष्ट होनेपर सब देवता संतुष्ट होते हैं। तत्पश्चात् यथाशक्ति घी और मिश्री मिलायी हुई खीरका ब्राह्णोंको भोजन करावे। इस विधिसे विराटपर्व सुननेपर श्रोताको उत्तम फलकी प्राप्ति होती है
vaiśampāyana uvāca | prīyate devatānāṃ vai dadyād vai dvijamukhyake | vācake tu susantuṣṭe tuṣṭāḥ syuḥ sarvadevatāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Um die Götter zu erfreuen, soll man wahrlich den vornehmsten der Brāhmaṇas geben. Ist der Rezitator völlig zufrieden, so sind alle Götter zufrieden.“ Der Vers betont, dass man die heilige Rezitation durch angemessene Großmut und Gastfreundschaft ehrt und das Hören als dharmisches Ritual versteht, dessen Verdienst durch respektvolles Geben vollendet wird.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches that sacred listening is completed by dāna and respectful support of the reciter and worthy Brahmins; pleasing them is presented as a direct means of pleasing the gods, emphasizing gratitude, generosity, and proper ritual etiquette.
In a phalaśruti-style instruction attached to the Virāṭa-parvan narration, Vaiśampāyana states the recommended conduct for a listener: give appropriate gifts to eminent Brahmins and ensure the reciter is satisfied, for this is said to bring divine satisfaction and merit.