अभिशापादहं भीतो मिथ्यावादात् परंतप । स््नुषार्थमुत्तरां राजन् प्रतिगृह्लामि ते सुताम्,परंतप! मैं अभिशाप और मिथ्यावादसे डरता हूँ, (यदि मैं आपकी पुत्रीको पत्नीरूपमें ग्रहण करूँ, तो लोग यह कल्पना कर सकते हैं कि इन दोनोंमें पहलेसे ही अनुचित सम्बन्ध था;) इसलिये राजन! मैं आपकी पुत्री उत्तराको पुत्रवधूके रूपमें ही ग्रहण करता हूँ
abhishāpād ahaṁ bhīto mithyāvādāt paraṁtapa | snuṣārtham uttarāṁ rājan pratigṛhṇāmi te sutām ||
Arjuna sprach: «O Bezwinger der Feinde, ich fürchte Fluch und den Makel der Unwahrheit. Darum, o König, nehme ich deine Tochter Uttarā nur als Schwiegertochter an (für meinen Sohn). Nähme ich sie selbst zur Frau, könnten die Menschen vermuten, zwischen uns habe zuvor eine unziemliche Verbindung bestanden; um solchen ungerechten Verdacht zu meiden und mein Verhalten über jeden Tadel zu stellen, wähle ich den tadellosen Weg.»
अजुन उवाच
Arjuna models dharmic restraint: even when a marriage offer is available, he prioritizes moral clarity and public trust. He avoids any action that could generate suspicion of impropriety, and he safeguards truthfulness by preventing a situation where society might infer a false narrative.
After the events in Virāṭa’s court, the king offers his daughter Uttarā to Arjuna. Arjuna declines to marry her himself and instead accepts her for his son (Abhimanyu), stating he fears the ethical consequences of a curse and the taint of falsehood that could arise from public suspicion about their prior association.