अक्षौहिण्या च सहितो यज्ञसेनो महाबल: । द्रौपद्याश्न सुता वीरा: शिखण्डी चापराजित:,महाबली राजा द्रुपद भी एक अक्षौहिणी सेनाके साथ पधारे। उनके साथ द्रौपदीके पाँचों वीर पुत्र, कभी परास्त न होनेवाले शिखण्डी और समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ एवं दुर्धर्ष वीर धृष्टद्युम्न भी थे। इनके सिवा और भी अनेक राजा वहाँ पधारे, जो सब-के-सब एक- एक अक्षौहिणी सेनाके पालक, यज्ञकर्ता, यज्ञोंमें अधिकसे अधिक दक्षिणा देनेवाले, वेद और अवभृथ (यज्ञान्त) स्नानसे सम्पन्न, शूरवीर तथा पाण्डवोंके लिये प्राण देनेवाले थे
akṣauhiṇyā ca sahito yajñaseno mahābalaḥ | draupadyāḥ nanu sutā vīrāḥ śikhaṇḍī cāparājitaḥ ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Der mächtige Yajñasena (König Drupada) traf ein, begleitet von einer Akṣauhiṇī an Truppen. Mit ihm kamen Draupadīs heldenhafte Söhne und Śikhaṇḍī, der niemals besiegt worden war. Die Stelle betont das gerechte Bündnis, das sich um die Pāṇḍavas schart—Könige und Krieger, vereint durch Opferverdienst, geschworene Treue und die Bereitschaft, für eine rechte Sache das Leben zu wagen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic solidarity: righteous allies unite not merely by power but by pledged loyalty and readiness to uphold justice, even at personal cost.
After the Pāṇḍavas’ period of concealment, their supporters begin assembling. Drupada (Yajñasena) arrives with a full akṣauhiṇī, accompanied by Draupadī’s sons and the undefeated Śikhaṇḍī, signaling the consolidation of forces for the coming conflict.