Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court
बलेन रूपेण नरर्षभो महा- नपूर्वरूपेण यथामरस्तथा । महाभ्रजालैरिव संवृतो रवि- यथानलो भस्मवृतश्च वीर्यवान्,वे बड़े यशस्वी और मत्स्यराष्ट्रके अधिपति थे। राजा युधिष्ठिर भी महान् यशस्वी, कौरववंशकी मर्यादाको बढ़ानेवाले तथा महानुभाव (अत्यन्त प्रभावशाली) थे। सब राजे- महाराजे उनका सत्कार करते थे। तीखे विषवाले सर्पकी भाँति वे दुर्धर्ष थे। बल और रूपकी दृष्टिसे मनुष्योंमें सबसे श्रेष्ठ और महान् थे। अपने अपूर्व रूपके कारण वे देवताके समान जान पड़ते थे। महामेघमालाओंसे आवृत सूर्य तथा राखमें छिपी हुई अग्निके समान उनका तेजस्वी रूप वेशभूषासे आच्छादित था। वे बड़े पराक्रमी थे
balena rūpeṇa nararṣabho mahān apūrvarūpeṇa yathāmaras tathā | mahābhrajālair iva saṃvṛto ravir yathānalo bhasmavṛtaś ca vīryavān |
Vaiśaṃpāyana sprach: An Kraft und Schönheit war er ein großer Stier unter den Menschen; durch sein außergewöhnliches Erscheinungsbild glich er einem Gott. Doch sein Glanz war durch die Verkleidung verhüllt — wie die Sonne von mächtigen Wolkenmassen verdeckt oder das Feuer unter Asche verborgen — während seine innere Macht unversehrt blieb.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches that genuine excellence—strength, beauty, and moral stature—can remain real even when outwardly concealed. Like the sun behind clouds or fire under ash, inner virtue and capability persist without needing public display; restraint and humility can protect dharma in difficult circumstances.
Vaiśaṃpāyana is describing the hero’s extraordinary presence and power during the Virāṭa episode, emphasizing that although he is living in disguise, his innate radiance and valor are only covered externally, not diminished.