दुर्योधनं विकर्ण च सनागमिव यूथपम् | प्रभग्नमब्रवीद् भीतं राजपुत्रं महाबल:,उसीने कृपाचार्य, द्रोणाचार्य, अश्वत्थामा, कर्ण, भीष्म और दुर्योधन--इन छहों महारथियोंको अपने बाणोंसे मारकर युद्धसे भगा दिया। वहाँ जैसे यूथयति गजराज अपने झुंडके हाथियोंसहित भागा जाता हो, उसी प्रकार दुर्योधन और विकर्ण आदि राजपुत्र भयभीत होकर भागने लगे; तब उस महाबली देवपुत्रने दुर्योधनसे कहा--
uttara uvāca |
duryodhanaṁ vikarṇaṁ ca sanāgam iva yūthapam |
prabhagnam abravīd bhītaṁ rājaputraṁ mahābalaḥ ||
Uttara sprach: „Als Duryodhana und Vikarṇa—wie ein Leitelefant, der mit seiner Herde flieht—geschlagen und in Furcht davonstürmten, wandte sich jener überaus mächtige Krieger an den erschrockenen Prinzen.“
उत्तर उवाच
The verse highlights the ethical contrast between true strength and mere status: in war, arrogance collapses when confronted by superior valor, and fear reveals the limits of pride. It also underscores kṣatriya-dharma ideals—steadfastness and composure—by depicting the shame of panic-driven flight.
After being routed, Duryodhana and Vikarṇa flee in fear, compared to a leading elephant retreating with its herd. At that moment, a mighty warrior addresses the frightened prince, setting up the next speech/action in the episode.