तमासनगत वीर सुहृदां हर्षवर्धनम् । उपासाउ्चक्रिरे सर्वे सह पार्थ: परंतपा:,मित्रोंका आनन्द बढ़ानेवाले वीरवर विराट राजसिंहासनपर विराजमान हुए। उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले सब शूरवीर कुन्तीपुत्रोंक साथ राजाकी सेवाके लिये उनके पास बैठे
tam āsanagataṁ vīraṁ suhṛdāṁ harṣavardhanam | upāsāṁ cakrire sarve saha pārthaḥ parantapāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Der heldenhafte Virāṭa, der die Freude seiner Freunde mehrte, nahm auf dem Königsthron Platz. Da setzten sich alle Tapferen — zusammen mit Pārtha, dem Bezwinger der Feinde — in seiner Nähe nieder, um dem König zu dienen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic social order: rightful kingship is honored through respectful attendance, and loyalty is expressed not merely by words but by disciplined service and proper courtly conduct—especially after a period of concealment and adversity.
Virāṭa takes his seat on the throne, and the assembled heroes—along with Pārtha (Arjuna) and, by context, the Pāṇḍavas—sit near him to render attendance, signaling reconciliation, public recognition, and the reestablishment of royal and social norms.