Virāṭa’s Conciliation and Uttara’s Account of the Unseen Champion
Bṛhannadā/Arjuna
न 2 ५9 ( १) स पीडितो महाबाहुर्गृहीत्वा रथकूबरम् । गाड़ेयो युद्धदुर्धर्षस्तस्थौ दीर्घमिवान्तरम्
sa pīḍito mahābāhur gṛhītvā rathakūbaram | gāḍheyo yuddhadurdharṣas tasthau dīrgham ivāntaram ||
Obwohl hart bedrängt, ergriff der heldenhafte, starkarmige Kämpfer die Deichsel des Wagens; fest gegründet und im Kampf kaum zu bezwingen, behauptete er seinen Stand—als stünde er dort eine lange Zeitspanne.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores steadfastness and composure under duress: even when afflicted, one should grasp the means of stability and remain firm in one’s duty, especially in moments of danger and moral testing.
A battle-hardened, mighty-armed warrior—though pressured—grabs the chariot’s pole and stands his ground, presenting an image of unshakable resistance and controlled strength amid combat.