Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

द्रोण-पार्थ-युद्धम्

Droṇa–Pārtha Strategic Engagement

अमानुषाणां भूतानां तेषां च ध्वजवासिनाम्‌ । ऊर्ध्व॑ पुच्छान्‌ विधुन्चाना रेभभाणा: समन्तत: । गाव: प्रतिन्यवर्तन्त दिशमास्थाय दक्षिणाम्‌

amānuṣāṇāṃ bhūtānāṃ teṣāṃ ca dhvajavāsinām | ūrdhva-pucchān vidhunvānā rebhabhāṇāḥ samantataḥ | gāvaḥ pratinyavartanta diśam āsthāya dakṣiṇām ||

Vaiśampāyana sprach: „Erschreckt von jenen unheimlichen, nichtmenschlichen Wesen und von den Geistern, die auf den Bannern zu wohnen schienen, hoben die Rinder die Schwänze hoch, schüttelten sie, brüllten ringsum laut und kehrten um, nach Süden ausweichend.“

अमानुषाणाम्of non-human
अमानुषाणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअमानुष
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
भूतानाम्of beings/creatures
भूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
तेषाम्of those
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ध्वजवासिनाम्of those dwelling on/at the banners (flag-staffs)
ध्वजवासिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootध्वजवासिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
पुच्छान्tails
पुच्छान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुच्छ
FormNeuter, Accusative, Plural
विधुन्वानाःshaking/wagging
विधुन्वानाः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-धू
FormFeminine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
रेभभाणाःlowing (making a bellowing sound)
रेभभाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरेभभाण
FormFeminine, Nominative, Plural
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रतिन्यवर्तन्तturned back/returned
प्रतिन्यवर्तन्त:
TypeVerb
Rootप्रति-नि-वृत्
FormImperfect (Lan), 3, Plural, Atmanepada
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving taken/choosing
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
दक्षिणाम्southern/right-hand
दक्षिणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदक्षिण
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bhūtas (uncanny beings/spirits)
D
dhvaja (banners/standards)
G
gāvaḥ (cattle)
D
dakṣiṇā diś (southern direction)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and ominous signs can disrupt order: even animals react instinctively to perceived inauspicious forces. In epic ethics, such portents often warn leaders to act with vigilance, restraint, and discernment rather than rashness.

As strange, non-human presences are perceived around the army’s banners, the cattle become agitated—raising and shaking their tails, bellowing, and then turning back, moving toward the south—an inauspicious directional sign within the epic’s omen-language.