आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः
Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism
बद्धगोधाड््गुलित्राण: प्रगृहीतशरासन: । ततः प्रायादुदीचीं च कपिप्रवरकेतन:
baddha-godhāṅguli-trāṇaḥ pragṛhīta-śarāsanaḥ | tataḥ prāyād udīcīṃ ca kapi-pravara-ketanaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem Arjuna Fingerschützer aus Godhā-Haut (Waranechse/Iguana) befestigt und Bogen und Pfeile ergriffen hatte, brach er nach Norden auf, das Banner tragend, das vom vornehmsten der Affen, Hanumān, gezeichnet war. Die Szene betont disziplinierte Bereitschaft und gerechte Entschlossenheit: Ehe der Krieger der Gefahr begegnet, rüstet er sich gehörig und schreitet standhaft voran unter einem Sinnbild, das an Hingabe, Stärke und Schutz erinnert.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights disciplined readiness aligned with dharma: before action, one equips oneself carefully and proceeds with steady resolve. The Hanumān-emblem on the banner evokes protective strength and devotion, suggesting that righteous effort is supported by remembrance of higher ideals.
Arjuna puts on protective finger-guards made from iguana-hide, takes up his bow-and-arrow equipment, and departs toward the north, identified by the banner bearing Hanumān’s emblem.