Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः

Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism

मनसा चिन्तयामास प्रसादं पावकस्य च । सच तच्चिन्तितं ज्ञात्वा ध्वजे भूतान्यदेशयत्‌

manasā cintayāmāsa prasādaṃ pāvakasya ca | sa ca tac-cintitaṃ jñātvā dhvaje bhūtāny adeśayat ||

Vaiśampāyana sprach: In seinem Geist gedachte er der Gunst Pāvakas (Agni). Und da er erkannte, was so ersonnen war, wies er die Wesen an, die auf dem Banner weilten—sie sollten gemäß dieser Absicht handeln. Der Vers betont die ethische Kraft innerer Entschlossenheit: Ein disziplinierter Gedanke, im Einklang mit einer höheren Macht, wird durch recht geordnete Mittel zu wirksamer Tat.

मनसाwith (his) mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
चिन्तयामासhe thought/pondered
चिन्तयामास:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), Third, Singular
प्रसादम्favor/grace
प्रसादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Accusative, Singular
पावकस्यof Pāvaka (Agni, Fire)
पावकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
चिन्तितम्thought/pondered (thing)
चिन्तितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचिन्तित
FormNeuter, Accusative, Singular
ज्ञात्वाhaving known/understood
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
ध्वजेon/in the banner (standard)
ध्वजे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Locative, Singular
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
अदेशयत्he showed/indicated/pointed out
अदेशयत्:
Karta
TypeVerb
Rootदिश्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāvaka (Agni)
D
dhvaja (banner/standard)
B
bhūtāni (beings on/associated with the banner)

Educational Q&A

The verse highlights that inner resolve (manasā cintā) is ethically significant: when one’s intention is aligned with divine favor (prasāda of Agni), it can be translated into effective, orderly action by directing one’s instruments and allies (symbolized by the beings on the banner).

The narrator describes a figure who mentally seeks/recalls Agni’s favor and, once his intention is understood, commands the beings associated with the banner (dhvaja) to act—suggesting a coordinated response to a deliberate plan.