Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Arjuna’s Self-Identification and the Ten Names

Uttara–Arjuna Saṃvāda

“दिशाओंमें आग-सी लग रही है और उनमें ये भयंकर गीदड़ियाँ चीत्कार करती हैं। घोड़े आँसू बहाते हैं और रथोंकी ध्वजाएँ बिना हिलाये ही हिल रही हैं ।। यादृशान्यत्र रूपाणि संदृश्यन्ते बहूनि च यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु साध्यसं समुपस्थितम्‌,'यहाँ जैसे-जैसे बहुत-से रूप (लक्षण) दिखायी दे रहे हैं, उनसे यह सूचित होता है कि कोई महान्‌ भय उपस्थित होनेवाला है; आप सब लोग सावधान हो जायाँ

vaiśampāyana uvāca | diśāṃsu agni-sadṛśī iva jvālā dṛśyate, tāsu ca bhīṣaṇāḥ śṛgālāḥ krandanti | aśvā aśrūṇi muñcanti, rathānāṃ dhvajāś ca acalitā api calanti | yādṛśāni anyatra rūpāṇi saṃdṛśyante bahūni ca, yathā ca iha—tair etad sūcyate yat mahān bhayaḥ samupasthitaḥ | ataḥ bhavantaḥ sarve sāvadhānāḥ tiṣṭhantu; sādhyaṃ karma samupasthitam ||

Vaiśampāyana sprach: „In allen Himmelsrichtungen ist es, als sei Feuer ausgebrochen, und schreckliche Schakale schreien. Die Pferde vergießen Tränen, und die Banner auf den Wagen beben, obwohl niemand sie rührt. So viele unheilvolle Zeichen—anderswo schon gesehen und nun auch hier—künden, dass ein großer Schrecken herabzusteigen droht. Darum steht alle wachsam bereit: Die entscheidende Aufgabe ist herangekommen.“

यादृशानिsuch as / of what kind
यादृशानि:
Karta
TypeAdjective
Rootयादृश
FormNeuter, Nominative, Plural
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
रूपाणिforms, signs, omens
रूपाणि:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Plural
संदृश्यन्तेare seen / appear
संदृश्यन्ते:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada (passive-like usage), Third, Plural
बहूनिmany
बहूनि:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्which / that (fact that)
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भवन्तःyou (honorific, plural)
भवन्तः:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
तिष्ठन्तुlet (them/you) stand; remain; be (alert)
तिष्ठन्तु:
TypeVerb
Rootस्था
FormImperative, Parasmaipada, Third, Plural
साध्यसम्to be accomplished / impending (thing to be effected)
साध्यसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसाध्यस
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
समुपस्थितम्has come near; has arrived; is present
समुपस्थितम्:
TypeVerb
Rootसम्-उप-स्था (समुपस्थित)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
directions (quarters)
F
fire (as an appearance/omen)
J
jackals (śṛgālāḥ)
H
horses (aśvāḥ)
C
chariots (rathāḥ)
B
banners/standards (dhvajāḥ)

Educational Q&A

The verse emphasizes vigilance and readiness when signs indicate an approaching crisis. Ethically, it frames duty (karma) as something to be met with alertness and steadiness rather than denial—especially when collective safety and righteous action are at stake.

Vaiśampāyana reports a cluster of ominous portents—fiery-looking horizons, jackals wailing, horses weeping, and banners trembling without wind—interpreting them as signals of imminent danger and urging those present to remain on guard because a decisive confrontation is near.