उत्तरो भयविषण्णः — बृहन्नडेन धैर्योपदेशः
Uttara’s Panic and Bṛhannadā’s Stabilizing Counsel
द्रुपदस्य सुतां तन्वीं पाउचालीं पावकात्मजाम् | सत्यार्जवगुणोपेतां भर्तु: प्रियहिते रताम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! इस प्रकार बोलते हुए राजकुमार उत्तरकी वह बात सुनकर सब बातोंमें कुशल अर्जुन बहुत प्रसन्न हुए। उस समयतक उनके अज्ञातवासकी अवधि पूरी हो गयी थी। अतः उन्होंने अपनी सतीसाध्वी प्यारी पत्नी पांचाल-राजकुमारी द्रौपदीको, जिसका अमग्निसे प्रादुर्भाव हुआ था और जो तन््वंगी, सत्य-सरलता आदि सदगुणोंसे विभूषित तथा पतिके प्रिय एवं हितमें तत्पर रहनेवाली थी, एकान्तमें बुलाकर कहा--“कल्याणि! तुम मेरी बात मानकर राजकुमार उत्तरसे शीघ्र इस प्रकार कहो -
vaiśampāyana uvāca |
drupadasya sutāṁ tanvīṁ pāñcālīṁ pāvakātmajām |
satyārjavaguṇopetāṁ bhartuḥ priyahite ratām |
Vaiśampāyana sprach: „(Da wandte sich Arjuna an) die Tochter Drupadas — Draupadī aus Pāñcāla, schlankgliedrig, aus dem heiligen Feuer geboren — begabt mit den Tugenden der Wahrhaftigkeit und Geradheit und dem Wohl und Gefallen ihres Gemahls ergeben.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic character as the basis for action: truthfulness (satya), straightforwardness (ārjava), and commitment to a spouse’s genuine good (priya-hita). It presents virtue not as ornament but as the ethical grounding for the decisions that follow.
The narrator introduces Draupadī with honorific epithets—Drupada’s daughter, Pāñcāla princess, fire-born, virtuous, and devoted to her husband’s welfare—setting the scene for Arjuna to involve her in the next step of the Virāṭa-parvan episode.