Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Virāṭa-parva Adhyāya 29 — Suśarmā’s Counsel and the Coordinated Goharaṇa Plan

स्वराष्ट्रे परराष्ट्रे च ज्ञातव्यं बलमात्मन: । उदय: पाण्डवानां च प्राप्ते काले न संशय:,“अतः इस समय जब कि महात्मा पाण्डव छटद्ववेष धारण करके (अर्थात्‌ वेष बदलकर) गुप्तरूपसे छिपे हुए हैं और अज्ञातवासकी जो नियत अवधि थी, वह प्राय: समाप्त हो चली है, स्वराष्ट्र और परराष्ट्रमें अपनी कितनी शक्ति है--इसे समझ लेना चाहिये। इसमें संदेह नहीं कि उपयुक्त समय आते ही पाण्डव प्रकट हो जायँगे

svarāṣṭre pararāṣṭre ca jñātavyaṃ balam ātmanaḥ | udayaḥ pāṇḍavānāṃ ca prāpte kāle na saṃśayaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: „Man soll die eigene Stärke ermessen—sowohl im eigenen Reich als auch im Verhältnis zu anderen Reichen. Und es besteht kein Zweifel: Wenn die rechte Zeit kommt, werden die Pāṇḍavas aufsteigen und sich zu erkennen geben.“

स्वराष्ट्रेin one's own kingdom
स्वराष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वराष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
परराष्ट्रेin another's kingdom
परराष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरराष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ज्ञातव्यम्should be known/ascertained
ज्ञातव्यम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormGerundive (तव्यत्), Neuter, Nominative, Singular, Obligation/necessity
बलम्strength, power
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
उदयःrise, emergence
उदयः:
Karta
TypeNoun
Rootउदय
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्राप्तेwhen (it is) reached/arrived
प्राप्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्राप्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse emphasizes rājanīti (statecraft): a ruler should realistically evaluate their own power both internally (within their kingdom) and externally (against other kingdoms), and also recognize the inevitability of events unfolding at the right time—here, the Pāṇḍavas’ eventual re-emergence.

In the Virāṭa Parva context, the Pāṇḍavas are living incognito during their final period of exile. The speaker underscores that the time is nearing when they will reveal themselves, so it is prudent for the concerned parties to assess their strength and preparedness in relation to allies and rivals.