Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
निराबाधा त्वयि हते सैरन्ध्री विचरिष्यति । सुखमेव चरिष्यन्ति सैरन्ध्य्रा: पतय: सदा,“इस प्रकार तेरे मारे जानेपर सैरन्ध्री बेखटके विचरेगी और उसके पति भी सदा सुखसे ही रहेंगे”
nirābādhā tvayi hate sairandhrī vicarīṣyati | sukhameva cariṣyanti sairandhryāḥ patayaḥ sadā ||
„Wenn du erschlagen bist, wird Sairandhrī sich ohne Furcht und ohne Hindernis bewegen; und ihre Gatten werden stets in Ruhe leben.“
वैशम्पायन उवाच
The verse frames the slaying of a harmful aggressor as restoring freedom and well-being to the vulnerable; ethically, it presents protection and removal of oppression as aligned with dharma when it secures safety and rightful order.
Vaiśampāyana reports that once the threatening man is killed, Sairandhrī (Draupadī, living incognito) will be able to move about without fear, and her husbands (the Pāṇḍavas) will live peacefully—indicating the end of harassment and the return of security during their Virāṭa-period concealment.