Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
ततो दुर्योधन हत्वा प्रतिपत्स्ये वसुन्धराम् । काम मत्स्यमुपास्तां हि कुन्तीपुत्रो युधिषछ्ठिर:,तदनन्तर दुर्योधनको मारकर समूची पृथ्वीका राज्य ले लूँगा। भले ही कुन्तीपुत्र युधिष्ठिर यहाँ बैठकर मत्स्यराज विराटकी उपासना करते रहें
tato duryodhana hatvā pratipatsye vasundharām | kāma matsyamupāstāṁ hi kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
Dann, nachdem ich Duryodhana erschlagen habe, werde ich die Erde in Besitz nehmen. Möge Yudhiṣṭhira, der Sohn Kuntīs, wenn er es wünscht, hier bleiben und dem Matsya-König Virāṭa in Hingabe dienen — dennoch werde ich nach Duryodhanas Sturz die Herrschaft über die Welt beanspruchen.
भीमसेन उवाच
The verse highlights uncompromising resolve against adharma: Bhīma frames rightful sovereignty as something regained through confronting the principal wrongdoer (Duryodhana), not through dependence on temporary refuge or courtly service. It contrasts martial duty and decisive action with passive accommodation.
In the Virāṭa episode context, the Pāṇḍavas are living incognito in Matsya. Bhīma speaks with fierce confidence that, once the time comes, he will kill Duryodhana and then claim dominion—regardless of whether Yudhiṣṭhira continues serving the Matsya king at present.