Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

तस्य तत्‌ कुर्वतः कर्म कालो दीर्घ इवाभवत्‌ । अनुचिन्तयतश्नचापि तामेवायतलोचनाम्‌,मन-ही-मन विशाल नेत्रोंवाली द्रौपदीका बारंबार चिन्तन करते हुए शृंगार धारण करते समय कीचकको वह थोड़ा-सा समय भी उत्कण्ठावश बहुत बड़ा-सा प्रतीत हुआ

tasya tat kurvataḥ karma kālo dīrgha ivābhavat | anucintayataś cāpi tām evāyatalocanām ||

Vaiśampāyana sprach: Während er dieser Tätigkeit nachging, schien die Zeit sich zu dehnen und lang zu werden. Und da er immer wieder über jene langäugige Dame (Draupadī) nachsann, erschien ihm selbst ein kurzer Augenblick aus ruheloser Sehnsucht wie eine gewaltige Spanne.

तस्यof him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
कुर्वतःwhile doing / of (him) doing
कुर्वतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), masculine/neuter, genitive, singular
कर्मact, task
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, accusative, singular
कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, nominative, singular
दीर्घःlong
दीर्घः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घ
Formmasculine, nominative, singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became, seemed
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada
अनुचिन्तयतःof (him) repeatedly thinking
अनुचिन्तयतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअनु-चिन्त्
Formशतृ (present active participle), masculine/neuter, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आयतलोचनाम्the long-eyed (woman)
आयतलोचनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआयत-लोचना
Formfeminine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī (āyatalocanā)

Educational Q&A

Unchecked fixation and lust distort one’s sense of time and judgment, pushing a person toward unethical choices; the verse hints at how inner obsession becomes a driver of adharma.

While engaged in his undertaking, the man (contextually, Kīcaka in the Draupadī episode) keeps thinking of Draupadī; because of impatient longing, even a short interval feels unbearably long.