Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat
Virāṭa-parva, Adhyāya 20
न देवस्यातिभारो<स्ति न चैवास्यातिवर्तनम् | इति चाप्यागमं भूयो दैवस्य प्रतिपालये,अतः दैवके लिये कुछ भी दुष्कर नहीं है। दैवके विधानको लाँघ जाना भी असम्भव है। इसलिये मैं दैवकी प्रधानता बतानेवाले शास्त्र-वचनोंका पालन करती--उन्हें आदर देती हूँ
na devasyātibhāro 'sti na caivāsyātivartanam | iti cāpyāgamaṃ bhūyo daivasya pratipālaye ||
Vaiśampāyana sprach: „Für das Schicksal (die göttliche Ordnung) gibt es keine Last, die zu groß wäre, und es ist unmöglich, es zu übertreten. Darum, indem ich die überlieferte Lehre der Tradition abermals ins Gedächtnis rufe, halte ich mich daran und ehre die Vorherrschaft dessen, was das Geschick verordnet hat.“
वैशम्पायन उवाच
That the divine ordinance (daiva) is irresistible: nothing is too difficult for it, and it cannot be overstepped; therefore one should respect and align oneself with the authoritative tradition that affirms its supremacy.
Vaiśampāyana, as narrator, articulates a reflection on the power of fate/divine dispensation, framing events as governed by daiva and indicating adherence to traditional/scriptural teaching about its primacy.