Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat
Virāṭa-parva, Adhyāya 20
कुरून् परिभवेत् सर्वान् पज्चालानपि भारत । पाण्डवेयांश्व॒ सम्प्राप्तो मम क्लेशो हारिंदम,भारत! शत्रुदमन! मुझपर पड़ा हुआ यह क्लेश समस्त कौरवों, पाञज्चालों और पाण्डवोंके लिये अपमानकी बात है
kurūn paribhavet sarvān pāñcālān api bhārata | pāṇḍaveyāṁś ca samprāpto mama kleśo harindama ||
Vaiśampāyana sprach: „O Bhārata, dieses Leid, das über mich gekommen ist, ist eine Schmach für alle Kurus, ebenso für die Pāñcālas und für die Söhne Pāṇḍus. Wenn die Not eines Einzelnen zum Makel ganzer Geschlechter wird, kündet das vom Versagen in Schutz und Verantwortung — einem Verstoß gegen das Dharma, der Verwandte wie Verbündete gleichermaßen entehrt.“
वैशम्पायन उवाच
Personal suffering, when left unaddressed by those responsible, becomes collective dishonor. The verse frames distress (kleśa) not merely as private pain but as an ethical and political failure that stains allied houses—highlighting dharma as protection, accountability, and preservation of honor.
Vaiśampāyana reports a statement emphasizing that a certain misfortune afflicting the speaker is shameful for the major allied lineages—Kurus, Pāñcālas, and Pāṇḍavas—because it implies that those who should prevent such humiliation have not upheld their duty.