Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat
Virāṭa-parva, Adhyāya 20
महिषी पाण्दुपुत्राणां दुहिता द्रुपदस्य च । इमामवस्थां सम्प्राप्ता मदन््या का जिजीविषेत्,मैं पाण्डवोंकी पटरानी और ट्रुपदकी पुत्री होकर भी ऐसी दुर्दशामें पड़ी हूँ। मेरे सिवा दूसरी कौन स्त्री ऐसी अवस्थामें जीना चाहेगी?
mahiṣī pāṇḍuputrāṇāṃ duhitā drupadasya ca | imām avasthāṃ samprāptā madanyā kā jijīviṣet ||
Vaiśampāyana sprach: „Ich bin die geweihte Königin der Söhne Pāṇḍus und zugleich die Tochter Drupadas; und doch bin ich in diesen elenden Zustand geraten. Wer außer mir würde als Frau überhaupt weiterleben wollen in einer solchen Lage?“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the tension between social status and lived suffering: even one who is a royal queen and of noble birth can be reduced to misery. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s concern with honor, vulnerability, and the endurance required to uphold dharma amid humiliation and adversity.
In the Virāṭa Parva context, the speaker reports a woman’s self-description as the Pāṇḍavas’ chief queen and Drupada’s daughter, lamenting that she has fallen into a degraded condition and questioning who else would choose to live through such a plight—an expression of despair and wounded honor during the Pāṇḍavas’ period of concealment.