द्रौपदी-भीमसेनसंवादः
Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva
यदा महानसे सिद्धे विराटमुपतिष्ठसि । ब्रुवाणो बल्लव: सूदस्तदा सीदति मे मन:,जब पाकशालामें भोजन बना लेनेपर तुम विराटकी सेवामें उपस्थित होते हो और कहते हो--“महाराज! बलल्लव रसोइया आपको भोजनके लिये बुलाने आया है', तब यह सब सुनकर मेरा मन दुःखित हो जाता है
yadā mahānase siddhe virāṭam upatiṣṭhasi | bruvāṇo ballavaḥ sūdās tadā sīdati me manaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Wenn das Kochen in der königlichen Küche vollendet ist und du hingehst, um König Virāṭa aufzuwarten, indem du verkündest: «O König, Ballava, der Koch, ist gekommen, dich zum Mahl zu rufen», dann sinkt mir beim Hören dessen das Herz vor Kummer. Die Szene betont die Last von Verstellung und Dienst: Edle Menschen nehmen, vom Geschick gezwungen, niedrige Rollen an, und der Zeuge spürt das Gewicht dieser Umkehr.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension of enforced concealment: even the worthy may accept menial service to uphold a larger dharma (survival, vows, and future justice). The listener’s sorrow reflects compassion for virtue placed under constraint and the dignity that persists even in humble duty.
After food is prepared in the royal kitchen, the speaker describes someone approaching King Virāṭa and formally announcing that ‘Ballava, the cook,’ has come to invite him to eat. Hearing this announcement makes the narrator’s mind sink—because it evokes the painful spectacle of a significant person living under a servant’s guise.