Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Draupadī’s Grief at Seeing the Heroes in Disguise (द्रौपदी-विषादः / वेष-परिभव-वर्णनम्)

रुक्‍्मं हिरण्यं वासांसि यान॑ युग्यमजाविकम्‌ | अध्वाश्वतरसड्घांश्व न जातु क्षयमावहेत्‌,यदि वे प्रतिदिन शाम-सबेरे एक सहसख्र स्वर्ण-मुद्राओंसे जूआ खेलते तथा जो दूसरे बहुमूल्य धन थे, उनको--सोने, चाँदी, वस्त्र, सवारी, रथ, बकरी, भेड़, घोड़े और खच्चरों आदिके समूहको बहुत वर्षोतक भी दाँवपर लगाते रहते, तो भी हमारा राज्य-वैभव कभी क्षीण नहीं होता

vaiśampāyana uvāca | rukmaṁ hiraṇyaṁ vāsāṁsi yānāni yugyam ajāvikam | adhvāśvatarasaṅghāṁś ca na jātu kṣayam āvahet |

Vaiśampāyana sprach: „Goldschmuck, Goldbarren, Gewänder, Fahrzeuge, Gespanne zum Anschirren und Herden von Ziegen und Schafen – dazu Scharen von Pferden und Maultieren – würden niemals eine Minderung (unserer Wohlfahrt) bewirken. Selbst wenn man Tag für Tag tausend Goldmünzen im Spiel setzte und diese kostbaren Besitztümer über viele Jahre hinweg weiter verwettete, würden Glanz und Mittel unseres Reiches nicht erschöpft.“

रुक्मम्gold (ornament/metal)
रुक्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुक्म
FormNeuter, Accusative, Singular
हिरण्यम्gold
हिरण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वासांसिgarments
वासांसि:
Karma
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Accusative, Plural
यानानिvehicles
यानानि:
Karma
TypeNoun
Rootयान
FormNeuter, Accusative, Plural
युग्यम्fit for yoking; yoked (draught-)
युग्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुग्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अजाविकम्goats-and-sheep (livestock)
अजाविकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअजाविक
FormNeuter, Accusative, Singular
अध्वाश्वतरसङ्घान्troops/groups of pack-mules (donkey-mules)
अध्वाश्वतरसङ्घान्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वाश्वतरसङ्घ
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
जातुever; at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
क्षयम्loss; diminution
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
आवहेत्would bring; would cause
आवहेत्:
TypeVerb
Rootआ + वह्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
gold (rukma, hiraṇya)
G
garments (vāsāṁsi)
V
vehicles (yānāni)
H
harnessed teams (yugya)
G
goats and sheep (ajāvikam)
H
horses (aśva)
M
mules (aśvatara)
G
groups/herds (saṅgha)

Educational Q&A

The verse uses deliberate exaggeration to stress the vastness and stability of royal resources, while implicitly highlighting how gambling can consume wealth—yet here the kingdom’s prosperity is portrayed as so abundant that even repeated wagering would not exhaust it.

Vaiśampāyana, as narrator, describes the magnitude of material wealth—gold, clothing, transport, and livestock—emphasizing that even if such riches were continually staked in gambling over a long time, the kingdom’s splendor would not diminish.