Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्

Draupadī Awakens Bhīmasena

शुशुभे वदनं तस्या रुदत्या: सुचिरं तदा । मेघलेखाविनिर्मुक्ते दिवीव शशिमण्डलम्‌,उस समय रोती हुई द्रौपदीका मुख इस प्रकार सुशोभित हो रहा था, मानो आकाशमें मेघमालाके आवरणसे मुक्त चन्द्रबिम्ब शोभा पा रहा हो

śuśubhe vadanaṃ tasyā rudatyāḥ suciraṃ tadā | meghalekhāvinirmukte divīva śaśimaṇḍalam ||

Vaiśampāyana sprach: Zu jener Zeit, selbst während Draupadī weinte, leuchtete ihr Antlitz lange — wie die Mondscheibe am Himmel, wenn sie aus den verhüllenden Wolkenstreifen hervortritt. Das Bild betont ihre innere Würde und Standhaftigkeit inmitten von Demütigung und Not: Kummer mag die Tugend nur vorübergehend bedecken, doch ihren Glanz nicht auslöschen.

शुशुभेshone, was splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Ātmanepada
वदनम्face
वदनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवदन
FormNeuter, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
रुदत्याःof (her) weeping
रुदत्याः:
TypeAdjective
Rootरुदत्
FormFeminine, Genitive, Singular, Present active participle (शतृ)
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुचिर
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
मेघलेखाविनिर्मुक्तेwhen freed from the streaks/lines of clouds
मेघलेखाविनिर्मुक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमेघलेखाविनिर्मुक्त
FormNeuter, Locative, Singular, Past passive participle (क्त)
दिविin the sky
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शशिमण्डलम्the orb/disk of the moon
शशिमण्डलम्:
Karta
TypeNoun
Rootशशिमण्डल
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
M
moon (śaśi)
S
sky (div)

Educational Q&A

The verse highlights that inner nobility and dharmic strength can remain luminous even in grief. Like the moon revealed when clouds part, Draupadī’s dignity is portrayed as enduring beneath temporary coverings of sorrow and adversity.

Vaiśampāyana describes Draupadī at a moment of distress: she is crying, yet her face still appears strikingly radiant. The narrator uses a poetic comparison to the moon emerging from cloud-streaks to emphasize her presence and moral stature despite suffering.