Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

प्रत्याख्याय च मां भीरु वशगं प्रियवादिनम्‌ | नूनं त्वमसितापाज्ि पश्चात्तापं करिष्यसि,'भीरु! मैं तुम्हारे वशमें हूँ और प्रिय वचन बोलता हूँ। कजरारे नयनोंवाली सैरन्ध्री! मुझे ठुकराकर तुम निश्चय ही पश्चात्ताप करोगी

pratyākhyāya ca māṁ bhīru vaśagaṁ priyavādinam | nūnaṁ tvam asitāpāṅgi paścāttāpaṁ kariṣyasi ||

Vaiśampāyana sprach: „O Scheue, nachdem du mich zurückgewiesen hast—mich, der deinem Willen gefügig ist und mit schmeichelnden Worten spricht—wirst du, o Dunkeläugige, gewiss später Reue empfinden.“

pratyākhyāyahaving rejected
pratyākhyāya:
TypeVerb
Rootpraty-ā-√khyā (pratyākhyā)
Formktvā (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), non-finite
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
māmme
mām:
Karma
TypePronoun
Rootasmad
Formcommon, accusative, singular
bhīruO timid one
bhīru:
TypeNoun
Rootbhīru
Formfeminine, vocative, singular
vaśamcontrol, power
vaśam:
Karma
TypeNoun
Rootvaśa
Formmasculine, accusative, singular
gamgoing to / subject to
gam:
TypeVerb
Root√gam
Formkvip/primary participial stem used as adjective (vaśa-gam), masculine, accusative, singular
priyapleasant, dear
priya:
TypeAdjective
Rootpriya
Formneuter, accusative, singular
vādinamspeaking (one), speaker
vādinam:
TypeNoun
Root√vad
Formṇini (agent noun) vād-in, masculine, accusative, singular
nūnamsurely, indeed
nūnam:
TypeIndeclinable
Rootnūnam
tvamyou
tvam:
Karta
TypePronoun
Rootyusmad
Formcommon, nominative, singular
asitadark, black
asita:
TypeAdjective
Rootasita
Formneuter, accusative, singular
apāṅgiO dark-eyed one (with dark corners of the eyes)
apāṅgi:
TypeNoun
Rootapāṅgī
Formfeminine, vocative, singular
paścātafterwards
paścāt:
TypeIndeclinable
Rootpaścāt
tāpamregret, anguish
tāpam:
Karma
TypeNoun
Roottāpa
Formmasculine, accusative, singular
kariṣyasiyou will do / you will experience
kariṣyasi:
TypeVerb
Root√kṛ
Formsimple future (luṭ), 2nd, singular, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sairandhrī (the dark-eyed woman addressed)

Educational Q&A

The verse highlights an unethical pattern of coercive speech: the speaker frames submission and “sweet words” as entitlement and threatens future regret to pressure refusal into compliance. In dharmic terms, it warns against manipulating another’s agency through intimidation or emotional blackmail.

In the Virāṭa court episode involving the disguised Sairandhrī, a man addresses her after she rejects him. He claims he is under her control and speaks pleasingly, yet he responds to her refusal with a threat of future remorse—signaling escalating pressure rather than respectful acceptance.