Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Nakula’s Reception in Matsya: Appointment as Aśvasūta

Horse-master

बाहू च दीर्घान्‌ प्रविकीर्य मूर्थजान्‌ महाभुजो वारणतुल्यविक्रम: । गतेन भूमिं प्रतिकम्पयंस्तदा विराटमासाद्य सभासमीपत:,अपने बड़े-बड़े केशोंकी लटोंको खोलकर हाथोंतक फैलाये वह महाबाहु पुरुष उस समय हाथीके समान मस्तानी चालसे चलता और पग-पगपर मानो पृथ्वीको कँपाता हुआ राजसभाके समीप राजा विराटके पास आकर खड़ा हुआ

bāhū ca dīrghān pravikīrya mūrdhajān mahābhujo vāraṇatulyavikramaḥ | gatena bhūmiṃ pratikampayaṃs tadā virāṭam āsādya sabhāsamīpataḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Er ließ seine langen Arme locker herabhängen und schüttelte das Haar seines Hauptes aus. Jener mächtigarmige Mann—dessen Kraft der eines Elefanten glich—schritt mit überheblicher, wie berauschter Gangart voran. Mit jedem Schritt schien die Erde zu beben; und als er in die Nähe der Königshalle gelangte, blieb er vor König Virāṭa stehen.

बाहूtwo arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
दीर्घान्long
दीर्घान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रविकीर्यhaving spread/let loose
प्रविकीर्य:
TypeVerb
Rootवि√कीर्
FormAbsolutive (त्वान्त/ल्यप्), Parasmaipada (usage), having scattered/let loose
मूर्धजान्hairs (of the head)
मूर्धजान्:
Karma
TypeNoun
Rootमूर्धज
FormMasculine, Accusative, Plural
महाभुजःthe great-armed one
महाभुजः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभुज
FormMasculine, Nominative, Singular
वारणतुल्यविक्रमःwhose prowess is like an elephant's
वारणतुल्यविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootवारण-तुल्य-विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
गतेनby (his) gait/going
गतेन:
Karana
TypeNoun
Rootगत
FormNeuter, Instrumental, Singular
भूमिम्the earth/ground
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिकम्पयन्shaking (causing to tremble)
प्रतिकम्पयन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति√कम्प्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
विराटम्Virata (the king)
विराटम्:
Karma
TypeNoun
Rootविराट
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ√सद्
FormAbsolutive (त्वान्त/ल्यप्), Parasmaipada (usage), having approached/reached
सभा-समिपतःnear the assembly hall
सभा-समिपतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसभा-समिप

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Virāṭa
S
sabhā (royal assembly hall)
B
bhūmi (earth)

Educational Q&A

The verse highlights how outward demeanor—gait, posture, and controlled intimidation—can be used strategically in a royal court. It implicitly contrasts mere display of power with the disciplined, purposeful use of presence to achieve an objective without immediate violence.

A powerful man approaches King Virāṭa near the royal assembly hall. He loosens his hair, lets his long arms hang, and walks with an elephant-like, swaggering stride that seems to shake the ground, then stands before the king—setting up a charged court encounter.