अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्
Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence
निर्यशस्कास्तथा दैत्या: कृत्स्नशो विलयं गता: । देवास्तु सागरांश्वैव सरितश्च॒ सरांसि च,पुनर्वेत्स्यसि तां लक्ष्मीमेष पन्था: सनातन: । यशोहीन दैत्य पूर्णतः विनष्ट हो गये, किंतु धर्मशील देवताओंने पवित्र समुद्रों, सरिताओं, सरोवरों और पुण्यप्रद आश्रमोंकी यात्रा की। पाण्डुनन्दन! वहाँ तपस्या, यज्ञ और दान आदि करके महात्माओंके आशीर्वादसे वे सब पापोंसे मुक्त हो कल्याणके भागी हुए। इस प्रकार उत्तम नियम ग्रहण करके किसीसे भी कोई प्रतिग्रह न लेकर देवताओंने तीर्थोमें विचरण किया; इससे उन्हें उत्तम ऐश्वर्यकी प्राप्ति हुई। नृपश्रेष्ठ! जहाँ राजा धर्मके अनुसार बर्ताव करते हैं वहाँ वे सब शत्रुओंको नष्ट कर देते हैं और उनका राज्य भी बढ़ता रहता है। राजेन्द्र! इसलिये तुम भी भाइयोंसहित तीर्थोमें स्नान करके खोयी हुई राजलक्ष्मी प्राप्त कर लोगे। यही सनातन मार्ग है
lokāśa uvāca |
niryaśaskās tathā daityāḥ kṛtsnaśo vilayaṃ gatāḥ |
devās tu sāgarāṃś caiva saritaś ca sarāṃsi ca |
punar vetsyasi tāṃ lakṣmīm eṣa panthāḥ sanātanaḥ |
Lomaśa sprach: „So gingen auch die Daityas, des Ruhmes beraubt, gänzlich zugrunde. Die Götter aber zogen auf Pilgerfahrt zu den heiligen Meeren, Flüssen und Seen. Auf diesem zeitlosen Pfad wirst auch du das verlorene königliche Glück wiedererlangen.“
लोगश उवाच
Fame and prosperity are sustained by dharmic conduct: those who abandon righteousness lose honour and are ruined, while those who follow the ‘sanātana’ (time-honoured) path—here exemplified by sacred pilgrimage and disciplined conduct—recover well-being and royal fortune (lakṣmī).
Lokāśa contrasts the total destruction of the Daityas, who became ‘without fame’, with the gods’ resort to sacred waters (oceans, rivers, lakes). He then urges the listener that by adopting this ancient course of action, he too will regain lost prosperity/kingly splendour.