अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्
Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence
दर्पाभिभूतान् कौन्तेय क्रियाहीनानचेतस: । मानाभिभूतानचिराद् विनाश: समपद्यत,इस प्रकार लज्जा, संकोच और सदाचारसे हीन एवं निष्फल व्रतका आचरण करनेवाले उन असुरोंको क्षमा, लक्ष्मी और स्वधर्मने शीघ्र त्याग दिया। राजन! लक्ष्मी देवताओंके पास चली गयी और अलक्ष्मी असुरोंके यहाँ। अलक्ष्मीके आवेशसे युक्त होनेपर उनका चित्त दर्प और अभिमानसे दूषित हो गया। उस दशामें उन दैत्यों और दानवोंमें कलिका भी प्रवेश हो गया। जब वे दानव अलक्ष्मीसे संयुक्त, कलिसे तिरस्कृत और अभिमानसे अभिभूत हो सत्कर्मोंसे शून्य, विवेकरहित और मानसे उन्मत्त हो गये, तब शीघ्र ही उनका विनाश हो गया
darpābhibhūtān kaunteya kriyāhīnān acetasaḥ | mānābhibhūtān acirād vināśaḥ samapadyata ||
Lomaśa sprach: „O Sohn der Kuntī, wenn Wesen von Überheblichkeit überwältigt werden, der rechten Tat entbehren und ohne Unterscheidungsvermögen sind—wenn sie vom Stolz gepackt werden—dann fällt bald Verderben über sie. So wurden jene Asuras, denen Scham, Selbstzucht und gute Lebensführung fehlten, rasch von Nachsicht, Wohlstand und ihrem eigenen Dharma verlassen. Der Wohlstand ging zu den Göttern über, während das Unheil sich unter den Asuras niederließ. Unter der Herrschaft des Unheils wurden ihre Geister von Anmaßung und Selbstgefälligkeit befleckt; in diesem Zustand drang sogar Kali in sie ein. Als sie sich mit dem Unheil verbanden, von Kali verachtet, vom Stolz überwältigt, leer an tugendhaften Werken, ohne Urteilskraft und trunken von Selbstachtung, kam ihr Untergang schnell.“
लोगश उवाच
Arrogance and pride, coupled with the absence of right conduct and discernment, rapidly lead to downfall; prosperity aligns with dharma, while misfortune and moral decay follow when dharma is abandoned.
Lomaśa instructs Yudhiṣṭhira by describing how the Asuras, once overtaken by Alakṣmī (misfortune), became corrupted by pride; Kali entered their condition of decline, and, bereft of good deeds and judgment, they soon met destruction.