Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Dhaumya’s Enumeration of Eastern Tīrthas

Prācī-diś Tīrtha-kathana

ततो वेणां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नर:

tato veṇāṃ samāsādya trirātropoṣito naraḥ

Dann, nachdem er den Fluss Veṇā erreicht hatte, hielt der Mann drei Nächte lang Fasten — eine disziplinierte Selbstzucht zur Läuterung und zur Festigung seines sittlichen Entschlusses.

ततःthen; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/then')
वेणाम्the Veṇā (river)
वेणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेणा
FormFeminine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving reached/approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable; 'having approached/reached'
त्रिरात्रोपोषितःhaving fasted for three nights
त्रिरात्रोपोषितः:
TypeAdjective
Rootत्रिरात्र-उपोषित
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःthe man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

पुलस्त्य उवाच

P
Pulastya
V
Veṇā (river)
N
naraḥ (a man/person)

Educational Q&A

The verse highlights tapas through controlled fasting: disciplined restraint is presented as a dharmic tool for inner purification and strengthening ethical resolve.

Pulastya narrates that a man arrives at the river Veṇā and undertakes a three-night fast there, indicating a purposeful act of religious observance at a sacred location.