Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

दमयन्त्या वणिजां सार्थगमनम्, हस्तियूथविप्लवः, चेदिराजपुरप्रवेशश्च

Damayantī joins a caravan; elephant-herd catastrophe; entry into Cedi

अवकृष्टस्तु कलिना मोहित: प्राद्रवन्नल: । सुप्तामुत्सृज्य तां भार्या विलप्य करुणं बहु,अन्तमें कलियुगने प्रबल आकर्षण किया, जिससे मोहित होकर राजा नल बहुत देरतक करुण विलाप करके अपनी सोती हुई पत्नीको छोड़कर शीघ्रतासे चले गये

avakṛṣṭas tu kalinā mohitaḥ prādravan nalaḥ | suptām utsṛjya tāṃ bhāryāṃ vilapya karuṇaṃ bahu ||

Vom Einfluss Kalis herabgezogen und im Geist betört, floh König Nala. Nachdem er lange und kläglich geklagt hatte, ließ er seine schlafende Gemahlin zurück und brach in Hast auf—ein sittlich tragischer Augenblick, der zeigt, wie Verblendung das Urteil überwältigen und die eheliche Pflicht zerreißen kann.

अवकृष्टःdragged down, pulled away
अवकृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवकृष्ट (कृष् धातु, अव-उपसर्ग; कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कलिनाby Kali (the personified Kali)
कलिना:
Karana
TypeNoun
Rootकलि
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहितःdeluded, bewildered
मोहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोहित (मुह् धातु; कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राद्रवत्ran forth, fled
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु (धातु) / द्रव् (गमनार्थक)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
नलःNala
नलः:
Karta
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Nominative, Singular
सुप्ताम्sleeping
सुप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुप्त (स्वप् धातु; कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned, leaving behind
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्सृज् (उत्+सृज्)
FormAbsolutive (Gerund)
ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
विलप्यhaving lamented
विलप्य:
TypeVerb
Rootवि+लप्
FormAbsolutive (Gerund)
करुणम्pitiably, in a mournful way
करुणम्:
TypeAdjective
Rootकरुण
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुmuch, greatly
बहु:
TypeIndeclinable
Rootबहु

बृहदश्च उवाच

N
Nala
K
Kali
D
Damayantī (implied as the sleeping wife)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma can enter through delusion: when the mind is seized by Kali (symbolizing moral decline and inner weakness), even a righteous king may violate relational and ethical duties. It warns that vigilance, self-control, and clarity are essential to protect dharma.

Bṛhadaśva narrates that Nala, overwhelmed by Kali’s power and mentally confused, runs away. After prolonged, sorrowful lamentation, he leaves his sleeping wife (Damayantī) behind and departs quickly, setting the stage for her ensuing hardships and his own downfall and eventual recovery.