Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure

ततो हाहेति सहसा मुक्त: शब्दो नराधिपै:,फिर तो दूसरे राजाओंके मुखसे सहसा 'हाहाकार'-का शब्द निकल पड़ा

tato hāheti sahasā muktaḥ śabdo narādhipaiḥ

Da brach plötzlich aus den Mündern der anderen Könige der Ruf „Hā! Hā!“ hervor—ein spontaner Aufschrei von Schrecken und Schmerz über das, was sie soeben gesehen hatten.

ततःthen, thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
हाहाalas! (cry of distress)
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा
FormInterjection (avyaya)
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormQuotative particle (avyaya)
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
FormAdverb (avyaya)
मुक्तःuttered, released
मुक्तः:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPast passive participle (क्त), masculine nominative singular
शब्दःsound, cry
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine nominative singular
नराधिपैःby the kings (lords of men)
नराधिपैः:
Karana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine instrumental plural

बृहदश्व उवाच

B
bṛhadaśva (speaker)
N
narādhipaḥ (kings/rulers)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy of human emotion: even kings, trained for restraint, involuntarily cry out when confronted with sudden distress—suggesting that ethical seriousness includes acknowledging suffering rather than masking it.

In Bṛhadaśva’s narration, a sudden event provokes the assembled kings to exclaim “Hā! Hā!” together, indicating collective shock and lamentation at a dramatic turn in the story.