दमयन्त्याः व्याकुलता — स्वयंवरसंनिपातः — देवदूतयाचनम्
Damayantī’s Distress, Proclamation of the Svayaṃvara, and the Gods’ Request
प्रतिज्ञातो वने वासो राजमध्ये मया हायम् । महाबाहो! केशव! तेरहवें वर्षके बाद आप मेरे सम्पूर्ण शत्रुओंको उनके बन्धु- बान्धवोंसहित नष्ट कीजियेगा। ऐसा करके आप मेरे सत्य (वनवासके लिये की गयी प्रतिज्ञा)-की रक्षा कीजिये। मैंने राजाओंकी मण्डलीमें वनवासकी प्रतिज्ञा की है
pratijñāto vane vāso rājamadhye mayā hy ayam | mahābāho! keśava! trayodaśe varṣe gate tvam mama samastān śatrūn bandhu-bāndhava-sahitān nāśaya | evaṃ kṛtvā mama satyasya (vanavāsa-pratijñāyāḥ) rakṣāṃ kuru | mayā rājamāṇḍalye vane vāsaḥ pratijñātaḥ |
Yudhiṣṭhira sprach: „Inmitten der versammelten Könige habe ich wahrhaft gelobt, im Wald zu wohnen. O Keśava, du Mächtigarmiger! Wenn das dreizehnte Jahr vollendet ist, vernichte all meine Feinde samt ihren Verwandten und Verbündeten. Indem du dies tust, wahre meine Wahrheit — mein Gelübde des Waldexils. Denn in der königlichen Versammlung habe ich dieses Gelübde des Waldlebens abgelegt.“
युधिछिर उवाच
The verse foregrounds satya (truthfulness) as dharma: a vow publicly made must be upheld even at great cost. It also frames righteous action after the vow’s term—seeking justice only when the pledged period is complete—linking personal integrity with lawful timing and kṣatriya responsibility.
Yudhiṣṭhira reminds Kṛṣṇa (Keśava) that he vowed forest-exile before the kings. He asks Kṛṣṇa to act after the thirteenth year ends by destroying the enemies along with their supporting kin, so that Yudhiṣṭhira’s pledge and public truth are vindicated and the path to reclaiming the kingdom is opened.