Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians
Book 3, Chapter 42
असय: शक्तयो भीमा गदाश्षोग्रप्रदर्शना: । दिव्यप्रभावा: प्रासाश्न विद्युतश्न महाप्रभा:,उस रथमें तलवार, भयंकर शक्ति, उग्र गदा, दिव्य प्रभावशाली प्रास, अत्यन्त कान्तिमती विद्युत्ू, अशनि एवं चक्रयुक्त भारी वजनवाले प्रस्तरके गोले रखे हुए थे, जो चलाते समय हवामें सनसनाहट पैदा करते थे। तथा जिनसे वज्रगर्जन और महामेघोंकी गम्भीर ध्वनिके समान शब्द होते थे
vaiśampāyana uvāca |
asayaḥ śaktayo bhīmā gadāś cogrāḥ pradarśanāḥ |
divyaprabhāvāḥ prāsāś ca vidyutaś cāśanir mahāprabhāḥ ||
Vaiśampāyana sagte: In jenem Wagen lagen Schwerter, furchterregende śakti-Speere und eine schreckliche Keule, schon dem Anblick nach gewaltig; dazu prāsa-Wurfspieße von göttlicher Kraft, blitzgleiche Waffen und ein lodernder Donnerkeil wie der vajra.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how the accumulation of formidable weaponry magnifies human capacity for destruction; it implicitly warns that power, when gathered and displayed, demands ethical restraint (dama) and right intention (dharma) to prevent catastrophe.
Vaiśampāyana describes the contents of a chariot: an array of terrifying and radiant weapons—swords, spears, a mace, divine javelins, lightning-like arms, and a thunderbolt—setting a martial tone and preparing the listener for imminent conflict.