Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians

Book 3, Chapter 42

साधूनां पुण्यशीलानां मुनीनां पुण्यकर्मणाम्‌ । त्वं सदा संश्रय: शैल स्वर्गमार्गाभिकाड्क्षिणाम्‌,“गिरिराज! तुम साधु-महात्माओं, पुण्यात्मा मुनियों तथा स्वर्गमार्गकी अभिलाषा रखनेवाले पुण्यकर्मा मनुष्योंके सदा शुभ आश्रय हो

sādhūnāṃ puṇyaśīlānāṃ munīnāṃ puṇyakarmaṇām | tvaṃ sadā saṃśrayaḥ śaila svargamārgābhikāṅkṣiṇām ||

Vaiśampāyana sprach: „O Berg, du bist immerdar eine segensreiche Zuflucht für die Tugendhaften und Heiligen — für die Weisen von reiner Lebensführung und für jene, deren Taten verdienstvoll sind — zumal für Menschen, die danach verlangen, den Weg zum Himmel zu beschreiten.“

साधूनाम्of the virtuous (good people)
साधूनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Genitive, Plural
पुण्यशीलानाम्of those of holy conduct
पुण्यशीलानाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootपुण्यशील
FormMasculine, Genitive, Plural
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Genitive, Plural
पुण्यकर्मणाम्of those whose deeds are meritorious
पुण्यकर्मणाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootपुण्यकर्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
संश्रयःrefuge; shelter; support
संश्रयः:
Karma
TypeNoun
Rootसंश्रय
FormMasculine, Nominative, Singular
शैलO mountain
शैल:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Vocative, Singular
स्वर्गमार्गाभिकाङ्क्षिणाम्of those desiring the path to heaven
स्वर्गमार्गाभिकाङ्क्षिणाम्:
Sampradana
TypeAdjective
Rootस्वर्गमार्गाभिकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śaila (the mountain; addressed as a refuge)
M
Munis (sages)