प्रसादये त्वां वरदं प्रणयाच्च ब्रवीम्यहम् । न निवार्यों व्रतादस्मादहं यद्यस्मि ते प्रिय:,प्रभो! आप वरदायक देवता हैं। मैं आपसे प्रसन्न रहनेका अनुरोध करता हूँ और प्रेमपूर्वक यह कहता हूँ कि यदि मैं आपका प्रिय हूँ तो आप मुझे इस व्रतसे विचलित न करें
prasādaye tvāṁ varadaṁ praṇayāc ca bravīmy aham | na nivāryo vratād asmād ahaṁ yady asmi te priyaḥ, prabho ||
„O Herr, Spender der Gaben, ich bitte um deine Gunst und spreche in Liebe: Wenn ich dir lieb bin, so halte mich nicht von diesem Gelübde zurück.“
कर्ण उवाच
The verse elevates steadfastness to one’s vowed duty (vrata) as an ethical ideal: even divine favor should not become a pretext to abandon a solemn commitment. Affection and devotion are expressed, yet the speaker insists that integrity is proven by keeping one’s pledge.
Karna addresses a revered ‘boon-giving’ lord/deity with reverence and intimacy, asking to be kept in divine goodwill while also requesting that he not be dissuaded from a vow he has undertaken. The moment highlights Karna’s self-conception as bound by promise and personal resolve.