अमृतादुत्थितं होतदुभयं रत्नसम्भवम् | तस्माद् रक्ष्यं त्वया कर्ण जीवितं चेत् प्रियं तव,"कर्ण! ये दोनों रत्नमय कवच और कुण्डल अमृतसे उत्पन्न हुए हैं; अतः यदि तुम्हें अपना जीवन प्रिय हो तो इन दोनों वस्तुओंकी रक्षा अवश्य करना”
amṛtād utthitaṃ hotad ubhayaṃ ratna-sambhavam | tasmād rakṣyaṃ tvayā karṇa jīvitaṃ cet priyaṃ tava ||
Vaiśampāyana sprach: „O Karna, diese beiden—dein juwelengleicher Panzer und deine Ohrringe—sollen aus Amṛta, dem Nektar der Unsterblichkeit, hervorgegangen sein. Darum: Ist dir dein Leben lieb, so schütze sie mit größter Sorgfalt.“
वैशम्पायन उवाच
Divinely granted advantages that sustain one’s life and strength should be guarded with vigilance; neglecting what protects life invites avoidable ruin, especially amid looming conflict and moral tests.
The narrator reports an admonition addressed to Karṇa: his famed kavaca and kuṇḍalas are of extraordinary, amṛta-like origin, and he is urged to protect them because his survival is bound up with them.