ततो5भिवाद्य तान् वृद्धान् द्विजानाश्रमवासिन: । तैश्नाभिपूजित: सर्व: प्रययौ नगरं प्रति,इसके बाद राजाने आश्रममें रहनेवाले उन वृद्ध ब्राह्यगोंका अभिवादन किया और उन सबसे समादृत हो वे अपनी राजधानीकी ओर चले
tato 'bhivādya tān vṛddhān dvijān āśramavāsinaḥ | taiś cābhipūjitaḥ sarvaḥ prayayau nagaraṃ prati ||
Daraufhin grüßte er ehrerbietig jene betagten Brāhmaṇen, die in der Einsiedelei wohnten; und nachdem sie ihn seinerseits gebührend geehrt hatten, brach er auf und zog seiner Stadt entgegen.
मार्कण्डेय उवाच
A ruler (or any person of status) should uphold dharma by showing humility and reverence to elders and ascetics; social power is legitimized through respectful conduct toward those devoted to spiritual discipline.
After greeting the elderly brāhmaṇas living in the hermitage and receiving their honoring hospitality, the person described (contextually, a king) departs from the āśrama and proceeds toward his capital city.