Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment
श्यामावदातं रक्ताक्ष॑ं पाशहस्तं भयावहम् । स्थितं सत्यवत: पारश्व निरीक्षन्तं तमेव च,दो ही घड़ीमें उसने देखा, एक दिव्य पुरुष प्रकट हुए हैं, जिनके शरीरपर लाल रंगका वस्त्र शोभा पा रहा है। सिरपर मुकुट बँधा हुआ है। सूर्यके समान तेजस्वी होनेके कारण वे मूर्तिमान् सूर्य ही जान पड़ते हैं। उनका शरीर श्याम एवं उज्ज्वल प्रभासे उदभासित है, नेत्र लाल हैं। उनके हाथमें पाश है। उनका स्वरूप डरावना है। वे सत्यवानके पास खड़े हैं और बार-बार उन्हींकी ओर देख रहे हैं
śyāmāvadātaṃ raktākṣaṃ pāśahastaṃ bhayāvaham | sthitaṃ satyavataḥ pārśve nirīkṣantaṃ tameva ca ||
Mārkaṇḍeya sprach: „Sie sah eine furchterregende göttliche Gestalt neben Satyavān stehen—dunkel und doch strahlend, mit roten Augen und einer Schlinge in der Hand—und sie blickte Satyavān immer wieder an.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores the inevitability and moral gravity of death (often personified by the noose-bearing power of Yama), setting the stage for dharmic steadfastness: true virtue is tested when confronted by fear and the apparent finality of fate.
In Mārkaṇḍeya’s narration of the Sāvitrī–Satyavān story, a terrifying divine figure holding a noose appears and stands beside Satyavān, repeatedly watching him—an ominous sign that Satyavān’s destined moment has arrived.