Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

आत्मन्यपि न विश्वासस्तथा भवति सत्सु यः । तस्मात्‌ सत्सु विशेषेण सर्व: प्रणयमिच्छति,मनुष्यको अपने-आपपर भी उतना विश्वास नहीं होता है, जितना संतोंपर होता है। इसलिये सब लोग संतोंसे विशेष प्रेम करना चाहते हैं

ātmany api na viśvāsaḥ tathā bhavati satsu yaḥ | tasmāt satsu viśeṣeṇa sarvaḥ praṇayam icchati ||

Nicht einmal in sich selbst entsteht ein solches Vertrauen wie das Vertrauen, das man den wahrhaft Guten und Heiligen schenkt. Darum sucht jeder in besonderer Weise liebevolle Zuneigung und innige Verbundenheit zu den Tugendhaften, denn ihre Lauterkeit wird anderen zum Zufluchtsort.

आत्मनिin oneself
आत्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Locative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
विश्वासःtrust/confidence
विश्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso/thus; to that extent
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भवतिis/occurs/arises
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, Indicative
सत्सुamong the good/saints
सत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Locative, Plural
यःwhich/who
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
सत्सुtowards/among the good (saints)
सत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Locative, Plural
विशेषेणespecially/in particular
विशेषेण:
TypeIndeclinable
Rootविशेष
सर्वःeveryone
सर्वः:
Karta
TypePronoun
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रणयम्affection/love
प्रणयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रणय
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छतिdesires/wants
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, Indicative

यम उवाच

यम (Yama)
सत्/सन्त (the virtuous/saintly persons)

Educational Q&A

Human confidence is often unstable even toward oneself, but it becomes firm when placed in the truly virtuous; hence people naturally seek closeness and affectionate regard (praṇaya) toward saints, whose character provides reliable moral shelter.

Yama is speaking and articulating a principle of dharma: the social and ethical power of the sat (the virtuous) is such that others trust them more than their own wavering minds, so people are drawn to them with special affection and reverence.