Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment
अद्रोह: सर्वभूतेषु कर्मणा मनसा गिरा । अनुग्रहश्न दानं च सतां धर्म: सनातन:,मन, वाणी और क्रियाद्वारा किसी भी प्राणीसे द्रोह न करना, सबपर दयाभाव बनाये रखना और दान देना यह साधु पुरुषोंका सनातन धर्म है
adrohaḥ sarvabhūteṣu karmaṇā manasā girā | anugrahaś ca dānaṁ ca satāṁ dharmaḥ sanātanaḥ ||
Yama verkündet: „Der zeitlose Dharma der Tugendhaften ist dies: keinem lebenden Wesen Groll zu tragen—weder in Tat noch in Gedanken noch in Worten—und einen Geist des Mitgefühls und der tätigen Güte zu bewahren, der sich im Geben und in Großzügigkeit zeigt.“
यम उवाच
The core teaching is that true dharma is comprehensive: one must avoid hostility toward any being in all three channels—actions, thoughts, and speech—and cultivate compassion and generosity. Virtue is not limited to external behavior; it includes inner intention and verbal conduct.
In this passage, Yama is speaking as a moral authority, articulating a universal ethical standard. Rather than describing a battle or event, the verse functions as a doctrinal instruction within the Vana Parva’s broader reflective and didactic episodes.