Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

सावित्रयुवाच ह्वतं पुरा मे श्वशुरस्य धीमतः स्वमेव राज्यं लभतां स पार्थिव: । जह्यात्‌ स्वधर्म न च मे गुरुर्यथा द्वितीयमेतद्‌ वरयामि ते वरम्‌,सावित्री बोली--मेरे बुद्धिमान्‌ श्वशुरका राज्य, जो पहले उनसे छीन लिया गया है, उसे वे महराज पुनः प्राप्त कर लें तथा वे मेरे पूज्य गुरु महाराज द्युमत्सेन कभी अपना धर्म न छोड़ें; यही दूसरा वर मैं आपसे माँगती हूँ

sāvitry uvāca: hṛtaṃ purā me śvaśurasya dhīmataḥ svam eva rājyaṃ labhatāṃ sa pārthivaḥ | jahyāt svadharmaṃ na ca me gurur yathā dvitīyam etad varayāmi te varam ||

Sāvitrī sprach: „Möge mein weiser Schwiegervater, dem man vor langer Zeit sein eigenes Reich entriss, eben diese Herrschaft wiedererlangen. Und möge mein verehrter Ältester—mein Guru, König Dyumatsena—seine Dharma niemals verlassen. Dies ist die zweite Gabe, die ich von dir erwähle.“

सावित्रीSavitri
सावित्री:
Karta
TypeNoun
Rootसावित्री
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
हृतम्taken away, stolen
हृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
पुराformerly, earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
श्वशुरस्यof (my) father-in-law
श्वशुरस्य:
TypeNoun
Rootश्वशुर
FormMasculine, Genitive, Singular
धीमतःof the wise one
धीमतः:
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Genitive, Singular
स्वम्one's own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
लभताम्let him obtain
लभताम्:
TypeVerb
Rootलभ्
FormImperative, Third, Singular, Atmanepada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular
जह्यात्may he abandon
जह्यात्:
TypeVerb
Rootहा
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
स्वधर्मम्one's own duty (dharma)
स्वधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
गुरुःteacher; revered elder
गुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, so that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
द्वितीयम्second
द्वितीयम्:
TypeAdjective
Rootद्वितीय
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वरम्boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
वरयामिI choose, I ask for
वरयामि:
TypeVerb
Rootवृ
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
वरम्boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular

यम उवाच

S
Sāvitrī
D
Dyumatsena (implied as the father-in-law/guru)
T
the kingdom of Dyumatsena (implied)

Educational Q&A

Sāvitrī frames her request in terms of dharma: rightful kingship should be restored, and a respected elder should remain unwavering in svadharma. The verse highlights that true boons are those aligned with moral order and the stability of righteous life.

In the boon-granting dialogue, Sāvitrī asks that her father-in-law regain the kingdom previously taken from him and that he never fall away from his dharma. This is presented as her second boon.