Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhiratha-Rādhā Discover the Casket; Vasuṣeṇa (Karṇa) is Adopted and Formed

पूजयित्वा यथा राम॑ प्रतिजग्मुर्यथागतम्‌ । तन्महोत्सवसंकाशमासीदाकाशमच्युत,श्रीरामकी भलीभाँति पूजा करके वे सब जैसे आये थे, उसी प्रकार लौट गये। युधिष्छिर! उस समय आकाश महान्‌ उत्सवसमारोहसे भरा-सा जान पड़ता था

pūjayitvā yathā rāma pratijagmur yathāgatam | tan-mahotsava-saṅkāśam āsīd ākāśam acyuta ||

Nachdem sie Rāma gebührend verehrt hatten, brachen sie alle auf und kehrten auf demselben Weg zurück, auf dem sie gekommen waren. O Yudhiṣṭhira, damals schien selbst der Himmel einem großen Fest zu gleichen—erfüllt von Glanz und Getöse einer erhabenen Feier.

पूजयित्वाhaving worshipped
पूजयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), non-finite
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
रामम्Rama
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिजग्मुःthey went back/returned
प्रतिजग्मुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-गम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आगतम्come/arrived (as they had come)
आगतम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
महोत्सव-संकाशम्resembling a great festival
महोत्सव-संकाशम्:
TypeAdjective
Rootमहोत्सव-संकाश
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Nominative, Singular
अच्युतO Acyuta
अच्युत:
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
Y
Yudhiṣṭhira
Ā
ākāśa (the sky/heavens)
M
mahotsava (great festival)

Educational Q&A

The verse highlights reverent worship and proper closure of a sacred encounter: honoring a worthy figure (Rāma) and then departing in an orderly, respectful manner. The festival-like sky underscores how dharmic devotion is portrayed as cosmically auspicious.

Mārkaṇḍeya tells Yudhiṣṭhira that after performing Rāma’s worship, the gathered people returned by the same way they came. The atmosphere is described as so radiant and celebratory that even the sky appears like a grand festival.