रामं कमलपत्राक्षं तुष्ठवुः सर्वदेवता: । गन्धर्वा: पुष्पवर्षैश्न वाम्भिश्न त्रिदशालया:,स्वर्गवासी सम्पूर्ण देवताओं तथा गन्धर्वोने फूलोंकी वर्षा करते हुए उत्तम वाणीद्वारा कमलनयन भगवान् श्रीरामका स्तवन किया
rāmaṃ kamalapatrākṣaṃ tuṣṭuvuḥ sarvadevatāḥ | gandharvāḥ puṣpavarṣaiś ca vākbhiś ca tridāśālayāḥ ||
Mārkaṇḍeya sprach: Alle Götter priesen Rāma, den Lotosäugigen. Auch die Gandharvas, die in den himmlischen Gefilden wohnen, erhoben herrliche Hymnen zu seinem Ruhm und ließen Blumen herabregnen—ein Zeichen göttlicher Billigung seines gerechten Handelns und der Kraft der Hingabe, die das Dharma trägt.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights that steadfast dharma and exemplary virtue attract divine commendation; sincere praise and devotion (stuti) are portrayed as fitting responses to righteous conduct.
Mārkaṇḍeya narrates that the gods and Gandharvas celebrate Rāma by singing his praises and showering flowers from heaven, marking a moment of celestial recognition and honor.