Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Kuntī–Sūrya-saṃvāda: Autonomy, Reputation, and the Promise of Karṇa

महाराज्ये स्थितो दीप्ते न स्त्रियं हन्तुमहसि । हतैवैषा यदा स्त्री च बन्धनस्था च ते वशे,'राक्षसराज! आप लंकाके समुज्ज्वल सम्राट-पदपर विराजमान होकर एक अबलाको न मारें। यह स्त्री होकर आपके वशमें पड़ी है, आपके घरमें कैद है; ऐसी दशामें यह तो मरी हुई है

mahārājye sthito dīpte na striyaṃ hantum arhasi | hataivaiṣā yadā strī ca bandhanasthā ca te vaśe |

Mārkaṇḍeya sprach: „O König der Rākṣasas! Thronend im lodernden Glanz der Herrschergewalt ziemt es dir nicht, eine Frau zu töten. Denn ist sie eine Frau und bereits in Fesseln unter deiner Macht—gefangen in deinem Haus—so ist sie in diesem Zustand gleichsam schon getötet: Freiheit und Ehre sind ihr bereits genommen.“

महाराज्येin the great kingdom/sovereignty
महाराज्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज्य
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितःstanding/established
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित
FormMasculine, Nominative, Singular
दीप्तेin the splendid (state)
दीप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
हताkilled / as good as killed
हता:
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत
FormFeminine, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
एषाthis (woman)
एषा:
Karta
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
स्त्रीa woman
स्त्री:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बन्धनस्थाconfined/imprisoned
बन्धनस्था:
TypeAdjective
Rootबन्धन-स्था
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you/your
ते:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
FormGenitive, Singular
वशेunder control/in power
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
rākṣasa-rāja (demon king, implied addressee)
L
Laṅkā (from the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

Royal power must be restrained by dharma: killing a captive woman is condemned. The verse argues that captivity itself already constitutes a grave harm, so further violence is ethically indefensible.

Mārkaṇḍeya admonishes a rākṣasa-king who holds a woman prisoner, urging him not to kill her and framing her captive condition as tantamount to death in terms of lost freedom and honor.