Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyāya 290: Kuntī’s Mantra-Parīkṣā and the Appearance of Sūrya (कुन्ती–सूर्यसंवादः)

तांश्व तौ चाप्यदृश्य: स शरैरविव्याथ राक्षस:

tān śva tau cāpy adṛśyaḥ sa śarair avivyātha rākṣasaḥ

Dann traf jener Rākṣasa, selbst unsichtbar, die beiden erneut mit einem Pfeilhagel—eine Tat von Heimlichkeit und Angriffslust, die den moralischen Gegensatz zwischen verborgener Gewalt und offenem, rechtschaffenem Kampf noch schärfer hervorhebt.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
श्वःtomorrow
श्वः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootश्वस्
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अदृश्यःinvisible
अदृश्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अविव्याथpierced/afflicted (wounded)
अविव्याथ:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राक्षसःthe demon (Rakshasa)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

R
rākṣasa
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores an ethical tension central to the epic: violence carried out through concealment and deceit is portrayed as morally suspect when contrasted with straightforward, accountable combat aligned with dharma.

Markaṇḍeya describes a rākṣasa who remains unseen and nevertheless wounds the opposing pair by shooting arrows at them, escalating the danger through stealth.