Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

Adhyāya 290: Kuntī’s Mantra-Parīkṣā and the Appearance of Sūrya (कुन्ती–सूर्यसंवादः)

तत्रैवान्तर्दधे राजन्‌ मायया रावणात्मज: । राजन! सारथिके मारे जानेपर रावणकुमार इन्द्रजित्‌ उस अश्वहीन रथसे कूद पड़ा और मायाका आश्रय ले वहीं अन्तर्धान हो गया

tatraivāntardadhe rājan māyayā rāvaṇātmajaḥ |

Mārkaṇḍeya sprach: „Dort sogleich, o König, verschwand Rāvaṇas Sohn, indem er Zuflucht zur māyā nahm.“ Als er erkannte, dass sein Wagenlenker erschlagen war, sprang Indrajit von dem nun pferdelosen Wagen und löste sich, von Illusion umhüllt, auf der Stelle in Nichts auf.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तर्दधेdisappeared/vanished
अन्तर्दधे:
TypeVerb
Rootअन्तर्धा (धातु: धा)
FormPerfect (लिट्), 3rd, singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
माययाby/through illusion (magic)
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
Formfeminine, instrumental, singular
रावणof Ravana
रावण:
TypeNoun
Rootरावण
Formmasculine, genitive, singular
आत्मजःson
आत्मजः:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मज
Formmasculine, nominative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Markandeya
K
King (Yudhiṣṭhira, implied by address rājan)
R
Ravana
R
Ravana’s son (Indrajit/Meghanāda)
M
māyā (illusion)
C
chariot (ratha, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how māyā (deceptive power) can be used in conflict to evade consequences and confuse opponents; ethically, it contrasts straightforward valor with strategic concealment, reminding listeners to discern appearance from reality in war and in judgment.

Markandeya narrates that Ravana’s son (Indrajit) vanishes on the battlefield by using illusion, withdrawing from immediate danger after his charioteer is killed and his chariot is left without horses.