Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा

Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest

तां नेतुं स इहायातो बद्ध्वा सेतुं महार्णवे । तेन चैव प्रहस्तादिर्महान्‌ न: स्वजनो हत:,“उसे वापस लेनेके लिये ही राम महासागरपर पुल बाँधकर यहाँ आया है। उसने हमारे प्रहस्त आदि प्रमुख स्वजनोंको मार डाला है

tāṁ netuṁ sa ihāyāto baddhvā setuṁ mahārṇave | tena caiva prahastādir mahān naḥ svajano hataḥ ||

„Er ist gerade deshalb hierher gekommen, um sie zurückzuholen, nachdem er über den großen Ozean eine Brücke gebaut hat. Und durch ihn sind unsere bedeutenden Verwandten—allen voran Prahasta—erschlagen worden.“

ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
नेतुम्to lead/take (away)
नेतुम्:
TypeVerb
Rootनी
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आयातःhas come
आयातः:
TypeVerb
Rootआ-या
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Singular
बद्ध्वाhaving bound/built
बद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबन्ध्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral here)
सेतुम्a bridge/causeway
सेतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-अर्णवेin the great ocean
महा-अर्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-अर्णव
FormMasculine, Locative, Singular
तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रहस्त-आदिःPrahasta and others (as a group)
प्रहस्त-आदिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रहस्त-आदि
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst, Genitive, Plural
स्वजनःkinsman/one of our people
स्वजनः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वजन
FormMasculine, Nominative, Singular
हतःwas slain/killed
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

R
Rāma
S
Sītā (implied by tām)
P
Prahasta
M
mahārṇava (the great ocean)
S
setu (bridge/causeway)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of adharma (wrongful taking/abduction) provoking a determined, dharma-aligned response: the wronged party undertakes extraordinary effort to restore what is right, while the aggressor’s side faces the painful consequences of its own actions—loss of kin and the collapse of unjust power.

Markaṇḍeya describes Rāma’s arrival after constructing a bridge over the ocean to reach the enemy’s domain and reclaim the abducted woman (Sītā). In the ensuing conflict, major figures on the opposing side—such as Prahasta—have been killed by Rāma.