Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Āraṇyaka-parva Adhyāya 277 — Sāvitrī-Upākhyāna: Aśvapati’s Vows and Sāvitrī’s Birth; Search for a Suitable Husband Begins

सा तद्वच: समाज्ञाय तथा चक्रे मनोजवा । इतश्रैतश्न गच्छन्ती वैरसन्धुक्षणे रता,वह मनके समान वेगसे चलनेवाली थी। उसने ब्रह्माजीकी बातको अच्छी तरह समझकर उसके अनुसार ही कार्य किया। वह इधर-उधर घूम-फिरकर वैरकी आग प्रज्वलित करनेमें लग गयी

sā tadvacaḥ samājñāya tathā cakre manojavā | itaś caitaś ca gacchantī vairasandhukṣaṇe ratā ||

Mārkaṇḍeya sprach: Nachdem sie jene Worte klar verstanden hatte, handelte sie entsprechend. Schnell wie der Gedanke zog sie hin und her, darauf bedacht, die Glut der Feindschaft anzufachen und überall, wohin sie kam, Zwietracht zu erregen.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाज्ञायhaving understood/knowing well
समाज्ञाय:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आ + ज्ञा (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्यय), कर्तरि, पूर्वकाले (having understood)
तथाthus/in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
चक्रेdid/performed
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
मनोजवाswift as the mind
मनोजवा:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोजव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इतश्from here/this way
इतश्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
and
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
एतश्from there/that way
एतश्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएतस् (अव्यय)
गच्छन्तीgoing/moving about
गच्छन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैरसन्धुक्षणेin kindling enmity
वैरसन्धुक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवैर-सन्धुक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
रताengaged/delighting in
रता:
Karta
TypeAdjective
Rootरत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
सा (an unnamed woman/agent in the narrative)
तद्वचः (the instruction/words referred to)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly and effectively hostility can be amplified when someone deliberately acts to inflame enmity; it implicitly warns that ethical responsibility lies not only in actions but also in how one uses influence to escalate or calm conflict.

After understanding an instruction previously given, a swift-moving female figure carries it out by roaming from place to place with the aim of provoking and intensifying mutual hatred, thereby preparing the ground for further strife.