Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
मार्कण्डेय उवाच राक्षसस्तु वरं लब्ध्वा दशग्रीवो विशाम्पते | लड़कायाश्ष्यावयामास युधि जित्वा धनेश्वरम्,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्! राक्षस दशाननने वर प्राप्त कर लेनेपर सबसे पहले अपने भाई कुबेरको युद्धमें परास्त किया और उन्हें लंकाके राज्यसे बहिष्कृत कर दिया
Mārkaṇḍeya uvāca— rākṣasastu varaṁ labdhvā daśagrīvo viśāṁpate | Laṅkāyāś cyāvayāmāsa yudhi jitvā dhaneśvaram ||
Mārkaṇḍeya sprach: „O Herr der Menschen, jener Rākṣasa Daśagrīva besiegte, nachdem er eine Gabe erlangt hatte, zuerst Kubera, den Herrn des Reichtums, im Kampf und vertrieb ihn, indem er ihm die Herrschaft über Laṅkā entriss.“
मार्कण्डेय उवाच
Power gained through boons or extraordinary means can intensify pride and adharma; when strength is used to dispossess the rightful and attack even one’s own kin, it becomes a moral warning about unchecked ambition and the misuse of divine gifts.
Mārkaṇḍeya tells the king that after receiving a boon, Rāvaṇa (Daśagrīva) first fought Kubera, defeated him in battle, and expelled him—thereby seizing control of Laṅkā.